Ciudadanos de origen extranjero asentados en Navarra con dificultades
para expresarse en castellano, personas procedentes de otros países que
visitan la Comunidad Foral, especialmente durante las fiestas de San
Fermín, y peregrinos del Camino de Santiago.
Son los tres perfiles a los que el Servicio Navarro de Salud-Osasunbidea (SNS-O) dirige un nuevo servicio piloto de traducción simultánea para facilitar la comunicación de sus profesionales con población de origen extranjero.
Esta nueva herramienta, ya en marcha en fase de prueba, consiste en un servicio telefónico de teletraducción con el que se espera generar una comunicación más cercana y efectiva con usuarios del sistema sanitario público que tienen dificultades para comunicarse en castellano.
El servicio ha comenzado a utilizarse en diez puestos de atención de
Enfermería, Pediatría, Medicina General y Admisión del centro de salud
de Cintruénigo. A dicho centro acudió ayer el consejero de Salud,
Fernando Domínguez, para conocer el funcionamiento del nuevo sistema.
“Este servicio es especialmente importante en un ámbito como el sanitario por la situación de vulnerabilidad en la que pueden estar estos pacientes y la importancia de la información que trasmiten a los y las profesionales sanitarios”, destacó Domínguez, acompañado en su visita de la jefa del servicio de Atención a Ciudadanos y Pacientes, Asun Rey;gerente del área de Salud de Tudela, José Ramón Mora;la directora asistencial del área;Ana Carmen Jaso, y otros miembros de la dirección y profesionales del centro.
“Este servicio es especialmente importante en un ámbito como el sanitario por la situación de vulnerabilidad en la que pueden estar estos pacientes y la importancia de la información que trasmiten a los y las profesionales sanitarios”, destacó Domínguez, acompañado en su visita de la jefa del servicio de Atención a Ciudadanos y Pacientes, Asun Rey;gerente del área de Salud de Tudela, José Ramón Mora;la directora asistencial del área;Ana Carmen Jaso, y otros miembros de la dirección y profesionales del centro.
Para acceder a la teletraducción, basta con que el profesional de
Admisión, Medicina, Enfermería o Trabajo Social que va a atender al
paciente que requiera este servicio llame a un número de teléfono y
marque el código de idioma deseado.
En menos de treinta segundos, se cuenta con un traductor o traductora que puede mediar en la relación a través de un teléfono dotado de altavoz, que facilita la comunicación entre las tres partes.
En menos de treinta segundos, se cuenta con un traductor o traductora que puede mediar en la relación a través de un teléfono dotado de altavoz, que facilita la comunicación entre las tres partes.
Entre los idiomas disponibles en la fase de pilotaje destacan el inglés,
francés, alemán, italiano, portugués, japonés, chino mandarín, ruso,
árabe, búlgaro y rumano, que vendrían a cubrir las principales
necesidades que surgen en el sistema sanitario navarro.
En las primeras semanas de funcionamiento, ya se ha utilizado en una
treintena de ocasiones, y las lenguas más demandadas han sido el árabe,
el inglés, el rumano y búlgaro. De los 47.000 empadronados nacidos en
países de habla no hispana que hay en Navarra, la mayoría proceden de
Marruecos, Rumanía, Bulgaria, Portugal, Francia, Argelia, Brasil, China,
Ucrania, Moldavia, Senegal, Nigeria, Rusia y Alemania.
Este sistema se encuentra disponible también en las áreas de Urgencias
pediátricas y de personas adultas del Complejo Hospitalario de Navarra y
en sus dos unidades de cuidados intensivos (UCI), en los servicios de
urgencias extrahospitalarias de San Martín, Rochapea, Ermitagaña,
Burlada, Tafalla y Estella, en las urgencias del hospital García
Orcoyen, en los centros de Salud Mental de La Milagrosa, Ansoáin y
Buztintxuri, y en la dirección de Atención al Paciente, concretamente en
el servicio de gestión de la Tarjeta Individual Sanitaria, en el centro
de consultas Conde Oliveto de Pamplona.
Nieves Arigita, en Diario de Noticias
No hay comentarios:
Publicar un comentario